Ветеран-переводчик

Она говорила с немцами на одном языке, допрашивала их, ходила в разведку, получила два ранения и несколько наград. Ветеран Великой Отечественной Раиса Асанова во время войны была переводчицей.

Военная форма, в качестве головного убора – пилотка. Эта фотография сохранилась со времён войны. На фронт Раису Григорьевну отправили в 18 лет. Сначала была отдельная артиллерийская женская бригада. Затем сотый стрелковый корпус под Москвой. Туда молоденькую девушку направили в качестве переводчицы. Правда, немецкий в совершенстве она не знала, вражеский язык и военную терминологию пришлось осваивать во время допросов пленных.

На груди у ветерана войны много разных медалей, среди них за боевые заслуги, за принятие капитуляции, но самая дорогая награда – орден Красной звезды. За быстрый и правильный перевод. В далёком 1943 молодая переводчица подслушала по радио разговор двух немецких офицеров.

Говорить о войне без слёз Раиса Григорьевна не может. События тех лет врезались в память на всю жизнь.Приходилось выполнять опасные задания, один на один встречаться с врагом, смотреть смерти в лицо. К победе шли вопреки всему.

Поздравление с очередной годовщиной Победы ветеран войны сегодня принимает от родных и близких. Вниманием не обделяет и власть. Наше интервью прервал звонок в дверь. Сотрудники социального центра принесли адресное поздравление от губернатора. Приходят письма со словами благодарности и из Кремля. Каждый год – у Раисы Григорьевны предпраздничная суета. Несмотря на почтенный возраст все дни вплоть до 9 мая распланированы. Впереди – встречи, общение с молодёжью и, конечно, парад Победы. Как говорит ветеран, движение – жизнь.

Елена Асанова